About English/팝송으로 배우는 영어

[팝송영어] Lemon Tree - Post Malone 속 유용한 표현 (해석포함)

Working Dreamer 2022. 7. 2. 08:14
반응형

<가사 해석>

 

Couldn't fall asleep all night

밤새 잠을 못이뤘어

I tried with all my might

엄청 노력했는데

I thought I knew what you want

네가 뭘 원하는지 안다고 생각했는데

It isn't all that nice

별로 좋지는 않아

But I guess it will suffice

하지만 괜찮아지겠지

It's hard to know what you want

네가 뭘 원하는지

 

 

Could you be?

있잖아

A little less sour, we're rottin' by the hour

조금만 살살 다뤄줘, 우리 사이는 계속 악화되기만 해

And my heart's rotten too

내 마음도 타들어가는 중이야

In every film I watch, I'm on the side of the bad guy

어떤 영화를 봐도, 난 항상 나쁜놈 편이야

So turn around and show me that I'm better

그러니까 돌아서서 내가 더 낫단걸 보여줘

 

Some people got an apple, some people got a tangerine

어떤 사람들은 사과를 가졌고, 어떤 사람들은 오렌지를 가졌지

Look around and all I see is people happy with what they're given

주위를 둘러보면 모두가 주어진 것에 만족하는 것 같아

Life is pretty sweet, I'm told

인생은 꽤 즐겁다고 들었어

I guess I'm just shit outta luck, growing a lemon tree

그냥 내가 지지리도 운이 없나봐, 레몬 나무를 키우고 있으니까

I'm gonna burn it down, and grow me somethin' bettеr

태워버리고 더 나은 걸 키워야겠어

Hey-ah, hey-ah

 

Blood on my hands, I'm on the fеnce, I double down

다 내 탓이야, 갈피를 못 잡고 있지. 그래도 한 번 해보려고 해

A swing and a miss, a kick in the ribs, in trouble now

시도해보지만 빗나갔어. 상처만 남았고, 곤란해졌네.

Came from the dirt, back in the ground, when I die

땅에서 났고 죽을 때도 땅으로 돌아가겠지

But I'ma survive, I got my ways

하지만 나는 내 방식대로 살아남을 거야

Oh, oh

 

Could you be?

있잖아

A little less sour, we're rottin' by the hour

조금만 살살 다뤄줘, 우리 사이는 계속 악화되기만 해

And my heart's rotten too

내 마음도 타들어가는 중이야

In every film I watch, I'm on the side of the bad guy

어떤 영화를 봐도, 난 항상 나쁜놈 편이야

So turn around and show me that I'm better

그러니까 돌아서서 내가 더 낫단걸 보여줘

 

Some people got an apple, some people got a tangerine (Some people got a tangerine, na, na, na)

어떤 사람들은 사과를 가졌고, 어떤 사람들은 오렌지를 가졌지

Look around and all I see is people happy with what they're given

주위를 둘러보면 모두가 주어진 것에 만족하는 것 같아

Life is pretty sweet, I'm told (I'm told)

인생은 꽤 즐겁다고 들었어

I guess I'm shit outta luck, growin' a lemon tree (Growin' a lemon tree)

그냥 내가 지지리도 운이 없나봐, 레몬 나무를 키우고 있으니까

I'm gonna burn it down and grow me somethin' better

태워버리고 더 나은 걸 키워야겠어

Hey-ah, hey-ah

 

(And grow me somethin' better)

더 나은걸 키워야겠어


<오늘의 표현>

 

  • Some people got an apple, some people got a tangerine - 어떤 사람들은 사과를 가졌고, 어떤 사람들은 오렌지를 가졌지
Apples to oranges = 서로 전혀 다른 (근본적으로 달라서 비교가 무의미한)
*tagerine = 귤, 영어 숙어 표현 Apples to oranges를 변형하여 사용한 표현

예시 1:
- It is like comparing apples to oranges to choose Jack or John for the job. They have completely different skill sets.
그 일에 잭이 나은지, 존이 나은지 정하는 것은 사과와 오렌지를 비교하는 것 같아. 둘은 너무 다른 직무능력을 갖췄거든.

예시 2:
- Choosing between rock & hip hop is like comparing apples to oranges!
락과 힙합 중 하나를 고르는 건 사과와 오렌지를 비교하는 것 같아!
  • I guess I'm just shit outta luck, growing a lemon tree - 그냥 내가 지지리도 운이 없나봐, 레몬 나무를 키우고 있으니까
Lemon = (비유) 실망감, 슬픔, 쓴맛 등 부정적인 감정
*유명 표현: When life gives you lemons, make lemonade (삶이 레몬을 주면, 레몬에이드를 만들라) - 절망적인 상황에서 주어진 것을 활용하여 좋은 것을 만들어내자는 긍정적인 마음가짐

예시 1:
- His life has given him a lot of lemons but everytime, he knew how to make lemonade.
그는 여러 어려움을 겪었지만 그는 장애물을 극복할줄 안다.

예시 2:
- Your life will give you lemons but you must know how to make lemonade.
인생에서 여러 어려움이 찾아오겠지만 그것을 극복할 줄 알아야한다.
  • Blood on my hands, I'm on the fence, I double down - 다 내 탓이야, 갈피를 못 잡고 있지. 그래도 한 번 해보려고 해
Blood on hands = (원래 뜻) 누군가의 죽음에 대한 책임이 있다 / (비유적 뜻) 나쁜 짓을 하다, 책임이 있다 등

예시 1: 
- The backers of these riots have the blood of many hundreds of lives on their hands.
이 폭동을 지지한 자들은 수많은 사람들의 목숨을 앗아갔다.

예시 2:
- He has the poor boy's blood on his hands for drunk driving.
그는 음주운전을 함으로써 가여운 소년의 목숨을 앗아갔다.
On the fence = 고민 중인, 갈등 중인

예시 1:
- Todd is sitting on the fence, trying to decide which school he wants to go to.
토드는 어떤 학교르 선택할 것인지 아직 고민 중이다.

예시 2:
- I'm on the fence if I should attend the event or not.
이벤트에 참석할지 말지 아직 고민 중이다.
반응형